Amerikansk forretningsavis savner disse ti norske uttrykkene på engelsk

Publisert:

MARKA: Nei, dette er ikke marka. Det er Vidden. Men konseptet er det samme og mangler i det engelske språk. På bildet ser du Johan Giertsen og Knut Langeland på skitur. Foto: Jan M. Lillebø

  • De finnes ikke, men det burde de. Det er et briljant system!

Det er forretnings-, teknologi— og underholdningsnettstedet Business Insider som skriver om de ti norske ordene og uttrykkene som ikke finnes i det engelske språk.

NORSK FOKUS: Business Insider vedgår mangler ved det engelske språk. Foto: Faksimile

— Dette er fraser som uttrykkes på en helt unik måte i det norske språket. De finnes ikke på engelsk, men det burde de, skriver journalist Kenneth Haug, og lister opp.

1. Skjerp deg!

Business Insider forklarer at dette norske uttrykket ikke lover godt. «Det betyr vanligvis at du ter deg som en idiot,» skriver de, og forklarer at «Skjerp deg!» kan direkte oversettes til «Sharpen yourself up».

— Lærere bruker uttrykket til å fortelle elevene at de skal følge med. Man kan rope det til venner som gjør noe idiotisk. Politiet bruker det for å kjefte på kriminelle som helt opplagt lyger for dem, og foreldre sier det til 5-åringen som har tegnet med fargestifter på tapetet.

2. Kos(elig)

KOS: Kos er å sitte foran peisen på hytten på fjellet med en god bok, forklare den britiske avisen. Foto: Scanpiz

Business Insider forteller leserne at dette uttrykket ikke er unikt for det norske språk, men brukes i hele Skandinavia.— På dansk heter det «hygge», på svensk heter det «mys» og på norsk heter det «kos». Kos betyr å være innesnødd med sine venner på hytten på fjellet foran peisen med sjokolade, kaker og en god krimbok. Kos kan være en god lunsj i kafeteriaen, å møte igjen noen du ikke har sett på lenge, en god fest og noen beskriver til og med sexlivet sitt som kos. Til og med det å jobbe hardt kan beskrives som koselig, skriver nettstedet.

  • Hva synes du er koselig? Fortell i kommentarfeltet!

3. Glad i deg

— Denne gir ingen mening, for det kan oversettes direkte til «glad in you», skriver Business Insider.

— På engelsk bruker vi «love» om alle typer følelser enten det er for et barn, for en ektefelle eller for foreldrene våre. Du kan «love» dine venner og pizza. Nordmennene tenkte at det var greit nok, men dette gjør det litt vanskelig å vite hva som bryr seg mest om, skriver nettstedet og vedgår at ved å bruke «love» om alt kan det virke som man har like sterke følelser for en klassekamerat man har kjent i et par måneder, som man har for sin bror som man har kjent hele livet.

Les også:

Les også

Oooops! Nå har amerikanerne oppdaget at vi misbruker denne statens navn

— Du er «glad i» vennene dine, men du «elsker» kjæresten din. «Elske» indikerer romantiske følelser eller den typen følelser foreldre har for sine barn. Det er et briljant system, slår Business Insider fast.

4. Takk for sist!

— «Thanks for the last time» er noe man sier til noen man ikke har sett på en stund, typisk når man støter på dem på en fest eller noe sånt, skriver nettstedet før det slår fast – med store bokstaver – at det er et stort problem med dette norske uttrykket:

— Det har jo ingen utløpsdato!

Les også:

Les også

Kan du bærrrrgensk?

Business Insider forklarer at man kan risikere å si dette når man er 42 år gammel og på gjenforeningsfest med klassen på videregående.

— Samtidig kan din tante si dette til deg når hun ringer deg to dager etter at du var innom på en kopp kaffe, skriver nettstedet.

5. Marka

Business Insider forklarer at «marka» er det alle nordmenn lengter etter når de sitter på jobb og ser ut av vinduene. Dette gjelder selvsagt ikke her i Bergen. Vi kunne naturligvis ikke funnet på å si «marka» noen av oss, og lengter nok heller etter Byfjellene, som overgår enhver marka Østlandet måtte finne på å ha. Men prinsippet er det samme:

— Nordmenn har desperat lyst til å dra på en liten skitur. «Marka» er navnet på alle skoger og fjell som omkranser byene i Norge, der folk går på ski, løper, sykler, går eller camper. «Marka is civilization. Marka is life,» skriver nettstedet.

6. Faen!

— Dette er alle nordmenns favorittbanneord, og selv om den direkte oversettelsen er «djevelen», bruker de det mye bredere. Dette kan være et substantiv, et adjektiv, et adverb, en preposisjon ... Du roper «faen!» når du skader deg selv eller når du er skuffet, opplyser Business Insider og forklarer at man kan si fy faen, faen meg, faenskap eller bare faen.

7. Pålegg

PÅLEGG: - Ikke bland sammen pålegg på brødet og pålegg fra politiet, råder den britiske avisen. Foto: Silje Katrine Robinson

— I Norge spises det mye brød. En standard frokost eller lunsj består av brød og noe å ha på det. På engelsk er dette en «open sandwich», men vi har ikke noe ord for det vi bestemmer oss for å ha på brødet. Dette er «pålegg», skriver nettstedet, og legger til:- Forvirrende nok kan pålegg også brukes om ordrer fra politiet. Det er viktig at man ikke blander disse to!

  • Hvilket pålegg er din favoritt? Fortell om ditt favorittsmørbrød i kommentarfeltet!

8. Tøffelhelt

— Har du en venn som alltid gjør det konen hans sier han skal gjøre? Var han sist på pub da Berlin-muren falt? Da er han en tøffelhelt – en «slipper hero». Dette er ikke det samme som en myk mann, slår Business Insider fast.

9. Takk for maten

TAKK FOR MATEN: Her er det Reitan-klanen som har invitert årets kjøpmenn i Norge til middag i Blåstua på Lade Gaard. Etterpå sa de kanskje takk for maten. Foto: Rune Petter Ness

Nettstedet forklarer at dette kommer i tillegg til at man tar av seg skoene (!) når man skal spise middag i Norge.— Når alle er ferdig med å spise bruker nordmenn en frase du neppe har hørt om før. Takk for maten betyr «thanks for the food» og uttrykkes for å vise takknemlighet overfor vertens jobb med å tilberede måltidet, skriver Business Insider.

10. Russ

RUSS: Det ser ut som alle ungdommene i Norge går med røde kjeledresser i mai, skriver den britiske avisen. Foto: Odd E. Nerbø

Det sier seg selv at utlendinger sliter litt med å skjønne denne.— Besøk Norge i den første halvdelen av mai og det kan virke som om alle tenåringer i landet er kledd i røde kjeledresser. Dette er en feiring av at de er ferdig med videregående skole, skriver Business Insider, og understreker at denne festen idiotisk nok finner sted før de avsluttende eksamenene.

Noe du savner?

Vi kan aldri tenke oss at en britisk avis har klart å få med seg alt det engelske språk mangler. Det er jo merkelig nok ingen bergenske ord og uttrykk med på denne listen.

Les også:

Les også

Knall i padden og trøkk i kartongen

Hvordan oversetter de for eksempel «Ka hon'n?!», «luddi», «kjiket», «den e brun», «breleunge», «dikkedarer», «dånedimpen», «fakerten», «frøken dings», «gaptras», «gefylen» og «hellane»?

Publisert: