Dylan på norsk

I over 40 år har Bob Dylan meislet ut tekster og historier som er blitt gjennomtolket og analysert av dylanologer. Nå forteller han sin egen historie, i selvbiografien «Memoarer».

Publisert: Publisert:

LEIF GJERSTAD

Oslo

I «Memoarer, del 1» konsentrerer Bob Dylan (63) seg om sin oppvekst i det nordlige USA og de tidligere årene av sin artistkarriere i New York. Det amerikanske bladet Newsweek har allerede servert utdrag fra boken, og forlagssjef Tom Harald Jenssen og oversetter Hans Marius Stormoen bekrefter rapportene om at det første av tre bind med Dylan-memoarer ikke røper så mye nytt fra legendens privatliv.

— Til gjengjeld gir den et nært og detaljert bilde av musikeren og poeten Dylan. Mye av innholdet kretser rundt det som faktisk har inspirert ham opp igjennom livet. Og det som kanskje forbauset meg mest, er at han viser seg som mye mer åpen og kunnskapsrik enn jeg kanskje trodde på forhånd, forteller Stormoen, som på forsommeren fikk en telefonisk forespørsel om han kunne tenke seg å oversette den 63-årige legendens selvbiografi til norsk.

— Egentlig var jeg opptatt med et annet oppdrag, men dette var bare så fristende at jeg måtte si ja, forteller Stormoen.

Spilte Dylan selv

Stormoen er selv musiker, med fortid blant annet i viktige 1960-talls band som Public Enemies og Dream, og på 1970-tallet med Bryggerigangen Blues Band. Sistnevnte var blant pionerene som sang blues på norsk, og spilte i 1979 inn en norskspråklig reggaeversjon av Dylans «John Wesley Harding».

— Men det er ikke den eneste Dylan-låten jeg har spilt inn, kommenterer 61-årige Stormoen, og bekrefter dermed at han har et nært forhold til Robert Zimmermann.

— Er du på min alder og har jobbet med den slags som jeg har gjort, er det utenkelig ikke å ha blitt preget av Bob Dylan. Jeg er likevel ikke så stor fan som enkelte andre, for mannen er jo til de grader helt i de kretsene hvor han faktisk er helt.

Den største utfordringen i oversettelsen mener Stormoen lå i det å ivareta Dylans eget språk.

— Dylan har ikke brukt noen ghostwriters, men skrevet alt selv. Og han skriver godt, med et særpreget rytmisk driv og en musikalitet i sitt språk. Det var en krevende oppgave å fange denne nerven, men jeg håper og tror at jeg har klart å ivareta Dylans språk i min oversettelse.

Først i Norge

I USA slippes Dylans selvbiografi «Chronicles» i dag, mens den i Norge ble lansert allerede mandag. «Verdenspremieren» fikk Bob Dylans norske forlag til å slå på stortrommen på in-stedet Gloria Flames, med blant annet Paal Flaata som fremførte Dylan-sanger og Jan Erik Vold som leste sine egne oversettelser av Dylan-tekster.

— Det finnes mange grunner til å like Bob Dylan. Men det vet dere like godt som meg, så det trenger jeg ikke å bruke masse tid på å forklare, sa Vold. Og konsentrerte seg i stedet om å fremføre noen kjente Dylan-tekster, fra «Svever i vinden» («Blowin' in The Wind») til den nyskrevne «Tvideli-dum og Tvideli-di» fra Dylans siste album, «Love and Theft».

Flere bind kommer

Samtidig med «Memoarer, del 1» gir Damm forlag også ut «Bob Dylan. Sangtekster 1962-2001», med alle Bob Dylans sangtekster fra det første albumet, «Bob Dylan», til det nyeste, «Love and Theft», som kom for ganske nøyaktig tre år siden.

Del 2 og 3 av Dylans memoarer er planlagt utgitt i løpet av 2005 og 2006.

<b>HYLLER</b><b> BOB:</b> Jan Erik Vold fremførte sine egne oversettelser av Dylan-tekster da rocklegendens selvbiografi ble lansert i Oslo denne uken.<br/> FOTO: SCANPIX

Publisert: