Det er nettavisen politiken.dk som har sett seg lei på at nordmenn har det morsomt på danskers bekostning. Det er særlig Nettavisens morskap over danske firmanavn som «Bøgballe Kloakservice» som har fått det til å renne over.

Derfor har politiken.dk spurt sine lesere om festlige norske ord og uttrykk. Og på tross av en viss distanse fra virkeligheten, er det ingen mangel på fantasi hos danskene.

Haisommer = Kjempetorsken

— At kalde Tarzan for "Skogs-Harald" grænser da til det rene vanvid, skriver en frustrert leser.

— Er det bare rygter, eller hedder popcorn på norsk rent faktisk «eksplosjonsmajs», spør en annen.

Morten Sander vil gjerne ordne opp i en del misforståelser danskene måtte ha. Han avkrefter at filmen «Haisommer» har fått navnet «Kjempetorsken» på norsk. (På dansk heter den «Dødens Gab»).

Han kan også fortelle at pinnsvin ikke heter «akupunkturgris», og vi nordmenn ikke kaller forloren hare for «syntetisk fjellmis».

Kebab med kullsyre

En leser ved navn Jacob Avlund forteller om da han så et skilt som reklamerte for «Kebab med brus» i Norge.

— Vi blev nødt til at gå derind, for jeg kunne ikke vente med at se dem proppe en shawarma i en Sodastream-maskine, som jeg gik ud fra de mente. Desværre viste "brus" sig bare at være en medfølgende cola, skriver han.

En god del treffer blink, og Mikkel Birkedam finner det fascinerende at Røde Kors-innsamlere går under navnet «bøssebærere» på norsk. («Bøsse» betyr homofil på dansk).

Jan Hansen på sin side mener at «duskedamer med ståpels» er det korrekte norske uttrykket for «cheerleaders med gåsehud».

Artikkelforfatter Tommy Grøn mener uansett at nordmenn uansett må passe på hvem de ler av, når Marve Fleksnes er en av våre ledende humorister.

PINNSVIN: En akupunktur-gris?
Else Veivåg
POPCORN: Eksplosjonsmais?
Foto: Ørjan Deisz
HAISOMMER: En scene fra filmen "Kjempetorsken"?
MARVE FLEKSNES: Norges ledende humorist, ifølge Politiken.