Tolketull i barnevernet

Innvandrere risikerer å bli rammet av gale avgjørelser i barnevernet fordi tolker misforstår og oversetter feil.

Dårlige tolker og manglende kunnskap om hvordan de skal brukes, gjør at barnevernet risikerer å fatte vedtak på sviktende grunnlag.

– Et hovedproblem er at tolkene ikke fungerer godt nok, og til dels også opptrer uetisk. Det er stor mangel på sertifiserte tolker, sier førsteamanuensis Marit Skivenes ved Senter for forskning om helsefremmende arbeid, miljø og livsstil på Universitetet i Bergen.

Les også: – Velger de billigste – Velger de billigste | – Kan true rettssikkerheten – Kan true rettssikkerheten

Mangler opplæring
Innvandrerbarn er overrepresentert i barnevernet. En rapport fra Statistisk sentralbyrå fra 2004 viser at de blir utsatt for barnevernstiltak over dobbelt så ofte som barn uten innvandrerbakgrunn.

Sammen med sosiolog Katrin Kriz har Skivenes intervjuet 53 barnevernsansatte i Norge og England om deres erfaringer med minoritetsfamilier. Resultatene er lagt frem i artikkelen «Lost in Translation», som nylig ble publisert i tidsskriftet British Journal of Social Work.

  • 75 prosent av de intervjuede i England, og 70 prosent i Norge, svarte at de har hatt problemer med språk og tolking.
  • I begge land mangler barnevernet retningslinjer for hvordan man skal forholde seg til minoritetsfamilier. Det gis ikke opplæring i bruk av tolk.
  • Språkproblemene fører til at barnevernet går glipp av informasjon, og taper tid og tillit.

Tolken blander seg inn
– Hvis disse beskrivelsene er dekkende for situasjonen, betyr det at minoritetsfamilier blir behandlet annerledes. Om det fører til at barnevernet griper inn for ofte eller for sjelden, vet vi ikke, sier Skivenes.

Resultatene samsvarer med en undersøkelse Integrerings- og mangfoldsdirektoratet gjorde blant over tusen ansatte i barnevernet i fjor. Den viste blant annet følgende:

  • Én av fire opplever at det benyttes tolk for sjelden i forhold til behovet.
  • Én av tre har opplevd at tolken gir «tilleggsinformasjon» eller forklarer hendelser ved å vise til kulturelle forskjeller.
  • Nær én av fem har opplevd at tolken blander seg inn i en sak.
  • 14 prosent har opplevd at tolken inntar en trøstefunksjon.

Skivenes nevner eksempler der ikke-sertifiserte tolker har gått langt over streken.

– Det har hendt at tolken legger til egne kommentarer, og for eksempel sier «du har vært en dårlig mor» i en samtale. Eller at en mor eller far snakker i flere minutter, før tolken oversetter det med noen få ord. De vi har intervjuet beskriver det som svært frustrerende, sier Skivenes.

«A bloody nightmare»
Et annet problem er at familier ikke vil røpe sensitive opplysninger til en tolk, fordi de er redde for at informasjonen skal bli spredd til andre. I stedet ber de om at en venn eller slektning oversetter – noe som er problematisk fordi tolken skal være uavhengig.

Forskerne er overrasket over at de ikke fant forskjeller av betydning mellom Norge og England.

– England har en mye lengre tradisjon for innvandring, og har klarere lover mot diskriminering. Det er påfallende at det ikke gir større utslag, sier Skivenes.

Den viktigste forskjellen er at de engelske barnevernsarbeiderne uttrykker større frustrasjon ved å jobbe med minoritetsfamilier. En av dem beskriver det som «a bloody nightmare».

– Men mange nevner også de positive sidene, som at det er berikende og lærerikt å få innsikt i nye kulturer, sier Skivenes.

Hun mener løsningen på språkproblemene er å rekruttere flere profesjonelle tolker, og å sørge for bedre opplæring i barnevernet.

– Det trengs en mer systematisk tilnærming til problemet. Man må innse at saker som involverer minoriteter tar lengre tid. Dessuten kreves det trening for å se fallgruvene ved å bruke tolk, sier Skivenes.

Les også: – Velger de billigste – Velger de billigste | – Kan true rettssikkerheten – Kan true rettssikkerheten

Si din mening i kommentarfelet under:

Les også

Siste fra Lokalt

Planla flukt med småfly til Serbia

På Youtube hadde han lært å fly småfly. Med det kunne han komme seg til Serbia. Slik planla Anders Behring Breivik flukten.

Krever 90 millioner for omstridt hus

Etter å ha leid ut ulovlig i flere år, kan Thomas Jellestad Jensen tjene flere titalls millioner kroner på eiendommen.

Her vil de bygge Norges lengste bro

Prisen er tre milliarder kroner.

- Vi er avhengige av
at bilene får kjøre her

Butikkene på Strandkaien blomstrer etter at gravingen over.

Her heiser de opp forsikringsselskapets bil

- Veldig rart, sier skadedirektøren.

fakta/ tolker

  • Det tilbys tolkeutdanning på universitetene og enkelte høyskoler innenfor noen få språk.
  • I tillegg tilbys det med ujevne mellomrom en autorisasjonsprøve i noen få språk, som gir rett til betegnelsen «statsautorisert tolk».
  • Tolketjenesten i Bergen kommune har 21 fast ansatte tolker og omtrent 120 timetolker.
  • 75 prosent av oppdragene er for kommunen. Resten er betalte oppdrag for Helse Bergen, andre kommuner, domstolene, politiet, advokater og fylkeskommunen
  • Tolkebruken i kommunen utgjør omtrent 36 årsverk. Tolketjenesten regner med å passere 14.000 oppdrag i år.

KILDER: TOLKEFORENINGEN, TOLKETJENESTEN



Sagt om tolkene:

«Hvis jeg må bruke tolk er det vanskeligere å avtale møter, og derfor treffes vi ikke så ofte og snakker sjeldnere sammen. Du kan ikke bare plukke opp telefonen og snakke med mor eller far. Det må planlegges».
«Laila», norsk sosialarbeider

«Jeg uttrykte frustrasjon og sa at vurderingen min er ubrukelig fordi jeg ikke kan slovakisk. Jeg føler at hvis jeg kunne språket, så kunne jeg tatt avgjørelser og gjort en klar vurdering. Jeg må arbeide med tolk, og jeg får ikke det riktige bildet. Det er veldig fragmentert, og jeg får ikke den fulle forståelsen».
«Moira», engelsk sosialarbeider

«Det er mye mer tidkrevende å arbeide med tolk, og du får ikke egentlig det samme forholdet til foreldrene som du ville fått hvis de forsto språket du snakker, fordi du jobber gjennom en tredje person».
«Marjorie», engelsk sosialarbeider

«Vi har problemer med tolker fordi i noen miljøer er familier veldig redde for å snakke, fordi tolken kan koble det på en eller annen måte. Så du får ikke alltid vite hva som egentlig foregår».
«Robin», engelsk sosialarbeider

KILDE: SKIVENES OG KRIZ: LOST IN TRANSLATION.

Relaterte bilder

FOR DYR FOR KOMMUNEN: Hassana Ibrahim Nilsen og tolkebyrået Noricom opplever ofte at kommuner og offentlige tjenester synes det er for dyrt å engasjere profesjonelle tolker. – Få forstår hvor vanskelig det er å tolke skikkelig. Vi har lang utdannelse og mye erfaring. Da må vi få skikkelig betalt, sier hun. FOTO: Tor Høvik

- UETISK: – Tolkene opptrer til dels uetisk, mener førsteamanuensis Marit Skivenes ved Senter for forskning om helsefremmende arbeid, miljø og livsstil på Universitetet i Bergen. FOTO: Rune Sævig

Dette deler våre lesere på Facebook:

Mest lest

SØK I SKATTELISTENE (2009)

Siste saker

Lederstillinger

Stillinger