Den nye oversettelsen byr på til dels store forandringer. Blant annet heter det ikke lenger «Fader vår», men «Vår far i himmelen». Heller ikke er det lenger noe herberge i juleevangeliet.

— Betlehem var en fattig by, det var ikke noe herberge der da Jesus ble født. Vi har derfor oversatt dette med «Det var ikke rom for dem der», sier generalsekretær i Det Norske Bibelselskap, Stein Mydske til NTB.

Til sammen 50 mennesker har vært involvert i arbeidet med å oversette Bibelen.

Ifølge Mydske er språkdrakten i den nye Bibelen mer presis.

— Vi har forsøkt å stramme inn språket og fjernet klisjeene. I stedet for klisjeer har vi latt bildene stå der i sin egen kraft, sier han.

Hore og ikke skjøge

Mydske tror den nye oversettelsen vil nå nye grupper lesere, blant andre flere ungdommer.

Ord som er forandret er for eksempel at skjøge er blitt til hore. I tillegg er ord som fødselsrier brukt, evnukk og piss.

Knausgård

Arbeidet med den nye bibeloversettelsen startet for 11 år siden. Både teologer og forfattere har deltatt i prosjektet. Resultatet er en ny oversettelse på bokmål og på nynorsk.

Ifølge prosjektleder for lanseringen, Dag Smemo, er oversettelsen i den nye Bibelen enda nærmere grunnteksten. Dette skyldes blant annet at det siden sist er gjort nye funn, blant annet av Dødehavsrullene.

— Den nye Bibelen er holdt i et frisk og godt språk og oversettelsen er solid og skikkelig og holder kontakten med grunntekstene, sier han.

Blant forfatterne som har bidratt til den nye oversettelsen er blant andre Karl Ove Knausgård, Håvard Rem og Jon Fosse.

- Den største dagen

Generalsekretæren i Det Norske Bibelselskap tror at den nye Bibelen vil nå ut til svært mange.

— Dette er den største dagen i mitt profesjonelle liv som teolog, sier han.

Den nye Bibelen er forhåndsbestilt av 15.000. Det første opplaget er på 100.000 eksemplarer. Den forrige Bibel-utgaven er solgt i 2 millioner utgaver.

Blant forfatterne som har bidratt til den nye oversettelsen er blant andre Karl Ove Knausgård og Håvard Rem.

bibel
Arkivfoto