Statssekretær Jøran Kallmyr (Frp) i Justisdepartementet gikk hardt ut mot Bergens Tidende i flere medier torsdag og fredag. Justisminister Anders Anundsens høyre hånd hevder at BT har gitt en helt feil fremstilling av innholdet i brevet som afghansk UD i november sendte til norske myndigheter om returpolitikken.

Les hele brevet nederst i saken

Det «blir fryktelig feil når Bergens Tidende skriver at denne henstillingen kom som følge av at man sendte ut mange asylbarn. Det er ikke nevnt i det hele tatt i brevet, ikke i den versjonen vi har, hvert fall», uttaler Kallmyr til bl.a. Dagbladet.

" ... ikke nevnt i det hele tatt"

Bergens Tidende har fått tilgang til brevet som ble levert til den norske ambassaden i Kabul i fjor høst. Det er skrevet på dari. BT fikk brevet oversatt til norsk før saken om den afghanske returprotesten ble publisert i torsdagsavisen.

I innledningen henviser afghansk UD til «deporteringsgraden av afghanske familier i Norges Kongelige stat». Denne er «i disse dager i stadig økning, noe som har bekymret Direktoratet for flyktninger og returnerende sterkt», heter det i brevet.

Kallmyr hevder på sin side at tvangsutsendelser av barnefamilier er «ikke nevnt i det hele tatt» i brevet.

Anundsens høyre hånd påstår at brevet kun er en generell henstilling til Norge om å bare returnere asylsøkere som er villige til å dra frivillig. «Dette er et brev der afghanske myndigheter henstiller norske myndigheter om å kun returnere frivillige. Dette gjelder alle slags type returer, uansett alder», sa Kallmyr til Dagbladet torsdag.

Truer med stans av familiereturer

Heller ikke dette stemmer med oversettelsen som BT har fått utarbeidet. I brevet BT sitter på, refereres det eksplisitt til returer av barnefamilier. Brevskriveren ber Norge "før De deporterer afghanske familier, om å ta i betraktning de fryktelige forholdene som dominerer i Afghanistan».

Afghanernes bønn er at Norge skal «tilby disse frivillig retur og unngå å deportere disse da ved deportering vil slike familier ellers bli avvist ved innreise til Afghanistan.»

For å kvalitetssikre oversettelsen, fikk Bergens Tidende før publisering onsdag kveld også utarbeidet en uavhengig oversettelse til engelsk. Denne gir det samme bildet av brevets innhold som den norske. I tillegg har Bergens Tidende drøftet enkelte formuleringer med tre uavhengige, dari-kyndige afghanere, for å være så sikre som mulig på tolkningen.

Vurderer innsyn på nytt

Justisdepartementet har så langt ikke vært villige til å vise frem «sin versjon» av brevet, som Kallmyr kaller den hemmeligholdte versjonen som ble mottatt i departementet i november i fjor. Både Bergens Tidende og NRK har fått avslag på sine innsynsbegjæringer.

Norsk UD skrev tidligere i uken til BT at brevet må holdes tilbake «av hensyn til Norges utenrikspolitiske interesser».

Statssekretær Kallmyr sa følgende om Bergens Tidendes fremstilling til TV2 Nyhetskanalen fredag:

«Her har Bergens Tidende nok en gang vært spekulative i forhold til fakta».

Statssekretæren sa at departementet ikke hadde fått mulighet til å sjekke hva som var realitetene i saken, og la til: «Det er vel fordi Bergens Tidende ikke har vært særlig opptatt av fakta».

Bergens Tidende rettet fredag en ny innsynsbegjæring til Justisdepartementet, på bakgrunn av statssekretærens påstander om at Bergens Tidendes fremstilling av brevet var «veldig feil».

Senior-kommunikasjonsrådgiver Andreas Skjøld-Lorange i Justisdepartementet opplyste til BT i 12-tiden fredag de vil komme tilbake med et snarlig svar.

OVERSETTELSE: BT fikk brevet oversatt til norsk før saken om den afghanske returprotesten ble publisert i torsdagsavisen.
ORIGINALBREVET: Bergens Tidende har fått tilgang til brevet som ble levert til den norske ambassaden i Kabul i fjor høst. Det er skrevet på dari.