Bibelen skal revideres både på bokmål og nynorsk, og akkurat nå ligger Fadervår under lupen, skriver Vårt Land.

Oversetter og forlagsredaktør i Bibelselskapet, Hans Johan Sagrusten, utelukker ikke en endring.

— I forkant av den forrige bibeloversettelsen som kom i 1978 var det stor debatt om de skulle bruke "fader" eller "far". Nå må vi gjennom den samme vurderingen, sier Sagrusten.

Han mener det skal ekstra gode grunner til for å forandre på Fadervår fordi den er utenat-stoff og brukes liturgisk.

Noen "Kjære mor" kommer ikke på tale, fastslår Sagrusten:

— Det greske ordet i grunnteksten betyr far. I utlandet er det kommet utgaver med kjønnsnøytrale ord som "foreldre", men det blir litt krampaktig, mener han.

Den reviderte bibelutgaven ventes ikke å foreligge før tidligst i 2007 eller 2008.

(NTB)