Driver idealistisk forlag fra kafé
De er henholdsvis bibliotekarmedarbeider, nattevakt og norsklærer. Felles er interessen for oversettelse.
- Publisert: 19.mar.2007 14:41
- Oppdatert: 19.mar.2007 15:06
Hvorfor tenkes litterære oversettelser som kopier av originalen? Denne oppfatningen vil tre akademikere fra Universitetet i Bergen utfordre.
– Forfatter Hanne Ørstavik vekket min interesse for oversettelse da vi tilfeldigvis var på samme litteraturseminar i Frankrike. Hun fortalte om hvordan det var ubehagelig å bli oversatt når hun selv behersket språk, da var det på en måte ikke lenger hennes egen tekst. Det fikk meg på sporet av de endringene som forfatteren ikke har kontroll over. De leserne som trenger oversettelser har jo aldri mulighet til å sammenlikne, fremholder Cathrine Strøm.
Sammen med Aasne Vikøy og Benjamin Rokseth startet Strøm forlaget TransFe:r i 2006. I neste måned kommer første utgivelse, «Mellomrom». Forlaget er ikke tenkt som et levebrød. De tre forleggerne skrev alle hovedfagsoppgave som berørte oversettelsesproblematikk.
– I oppgaven min undersøkte jeg ulike oversettelser av ett dikt av Rimbaud. Blant annet av Jan Erik Vold og Samuel Beckett, forteller Strøm.
Kreativt arbeid pågår
Vikøy arbeider som universitetslektor ved UiB, hvor hun underviser i norsk som andrespråk. Cathrine Strøm er litterær konsulent ved Bergen Offentlige Bibliotek, mens Rokseth er frilans oversetter og hotellvakt på Bondeheimen. Fritiden bruker akademikerne på sitt nystartede forlag. De har et språkpolitisk ærend.
– Generelt er det lite bevissthet omkring hvor viktig oversettelsen er. Oversettelsen inneholder også et kreativt arbeid, og en form for skapelse som har verdi i seg selv, understreker Cathrine Strøm.
Forlaget har postadresse Møhlenpris, men ingen besøksadresse utenom nettstedet tforlag.net. Ulike kafeer som Spesial, Opera, og Knøderen i Nygårdsgaten er blitt idealistenes arbeidsplass. Forfatterne som er representert i «Mellomrom» får et symbolsk honorar.
Den umulige teksten
Blant de inviterte er bergenser og forfatter Arild Vange, kjent som en av våre fremste gjendiktere av tysk poesi. Vange har tatt for seg en novelle av Hans Herbjørnsrud som ble regnet som uoversettelig, og derfor utelatt da hans noveller ble oversatt til tysk.
– Men noen tyske studenter gjorde en kollektiv oversettelse av novellen, forteller Benjamin Rokseth.
Dermed var den «umulige teksten» likevel oversettbar.
– Vi er opptatt av å skape rom for refleksjon og diskusjon rundt oversettelse, særlig den litterære oversettelsen og de vilkår den er underlagt, avslutter Cathrine Strøm.
Bilder
Anmeldelser
-
«Det var ikke meg!»
Regi: Philippe Falardeau
1 2 3 4 5 6Livet er ikke laget for ham. Men han er sannelig laget for livet.
Les mer -
«Maos siste danser»
Regi: Bruce Beresford
1 2 3 4 5 6Kuriøs miks av såpeopera og klassisk ballet
Les mer
-
«Romanza - musikk av Sverre Jordan»
Hilde Haraldsen Sveen, sang, Gro Sandvik, fløyte, Turid Bakke Braut, klaver Lindberg
1 2 3 4 5 6En viktig plate som henter frem bortgjemt kunst fra Bergen
Les mer -
Great Norwegian Performers 1945-2000, Vol. 5
The Norwegian Wind Quintet
1 2 3 4 5 6Den norske blåsekvintett i opptak fra 1970-årene
Les mer
-
Espressamente Illy
TORGET 2
1 2 3 4 5 6Grådig dyr og grådig god. Kaffen på den nye turistfellen på Fisketorget falt i smak.
Les mer
-
Frikar: Jamsìis
Av og med Hallgrim Hansegård
Halsbrekkende møter mellom mann, natur og kultur
Les mer -
Nattjazz 2010
Needlepoint
1 2 3 4 5 6En dansende syretur i Oslomarka med Reodor Felgen på gitar.
Les mer -
UKEN 2010: «Amatør!»
UKE-revyen 2010
1 2 3 4 5 6
Les mer
Se smaksprøver: Heiajenter og gjerrige, sunnmørske OL-planer.
Siste bergenpuls
- 21:16 Ung film i farten
- 20:03 Se Vaulars nye video
- 06:44 Utvider verden med poesi
- 12:54 Sissel-biografi i høst
- 10:39 Design ut til hele byen

























































